
Шта значи када неко каже за некога да је без длаке на језику ?
Израз без длаке на језику значи отворено, одрешито говорити, без устручавања рећи своје мишљење. Тешко је са сигурношћу рећи како је настао и одакле потиче тај израз, који се, у истом значењу, употребљава и у другој верзији : немати длаке на језику. Такав израз постоји и у немачком, само што он тамо не гласи немати, него, управо обрнуто – имати длаку на језику ( немачки : Haare auf den Zahnen haben ).
Оно што се да запазити у вези са свим тим варијантама једног те истог израза у српском и немачком језику јесте да им је заједничка окосница реч длака, као и само значење, које се у речницима одређује мање-више на исти начин. За изразе који се употребљавају у немачком језику, у фразеолошким речницима, даје се објашњење : уз одредницу Haare auf der Zunge haben ( имати длаку на језику ) – имати дугачак језик, бити дрзак на језику, а уз Haare auf den Zahnen haben ( имати длаку на зубима ) – бити енергичан, оштро бранити свој став, своје право, имати оштар језик, бити дрзак. Поставља се питање како су се могла развити та, у суштини веома слична значења српског и одговарајућег немачког фразеологизма. Постоје две претпоставке, које нису нарочито уверљиве.
У неким нашим крајевима постојало је веровање да онима који лажу израсте длака на језику. Тако су мајке обично говориле деци : Исплази језик да видим лажеш ли! – То би требало да значи да они који не лажу, који, дакле, немају шта да крију, могу да покажу језик тј.да говоре отворено и оштро, без устручавања. А то и јесте основни смисао израза без длаке на језику, односно немати длаке на језику.
Немци свој израз Haare auf der Zunge haben, односно Haare auf den Zahnen haben, доводе у везу са причом о неком човеку који је хтео да се прикаже као вукодлак, па је показивао жиле ( а, вероватно и длаке ) на језику и зубима. Отуда и оно – имати длаку на језику/на зубима, насупрот српском : немати …
За немачки израз уверљивије је ипак објашњење, које се ( као и већ наведено ) даје у једном етимолошком речнику, да је длака, односно длакавост исконска ознака слободног човека. По томе длака не језику, или зубима, значи слободан ( говор и сл. ).
Ако је то објашњење тачно, и ако је израз о којем је овде реч преузет у српски језик из немачког, остаје отворено питање како је немачко имати длаку на језику прешло у српско немати длаке на језику. За сада на то питање није нађен уверљив одговор.
Sviđa mi se tekst.Trebalo bi još izraza koji opisuju ličnost ili karakternu osobinu,obraditi na ovakav način.